Ein Blumenstrauß an Empfehlungen für Spätsommertage…
#namethetranslator
Unter dem Hashtag „namethetranslator“ machen Übersetzer*innen auf ihre Forderung nach mehr Sichtbarkeit und Anerkennung als Urheber der übersetzten Texte aufmerksam – sowohl auf dem Cover des von ihnen übersetzten Buches als auch in Rezensionen, Blogbeiträgen und im gesamten Paratext. Im Podcast Hanser Rauschen ist Lisa Mensing zu Gast, die erläutert, wofür Übersetzer darüber hinaus kämpfen. Denn zur mangelnden Sichtbarkeit gesellt sich die Tatsache, dass vom Übersetzen kaum jemand hauptberuflich leben kann – und wenn, dann meist nur in prekären Umständen. Es geht um Förderungen und Preise, um Seitenhonorare, um Gutachten, KI, Lektoratsarbeit und Fahnenkorrekturen und letztlich um die basale Erkenntnis, die man nicht oft genug in Erinnerung rufen kann: ohne Übersetzer:innen keine Weltliteratur. Das Gespräch kann hier nachgehört werden.
„Sprache wie ein Gefühl“ – Terrance Hayes
Die Berliner Rede zur Poesie ist jedes Jahr einer der Höhepunkte des Poesiefestivals. 2024 hielt sie der US-amerikanische Dichter Terrance Hayes. Der Autor flanierte frei sprechend durch sein persönliches Lyrikpantheon. Die Rede kann in voller Länge auf Deutschlandfunk Kultur nachgehört werden.
Multilingualink: un Podcast in italiano, tedesco ladino (e non solo!)
Multilingualink entstand aus einem mehrsprachigen Projekt mehrerer Südtiroler Schulen. Anlässlich des „Rai Radio 3 Festivals“ produzierten Schüler*innen des Gymnasiums „Torricelli“ in Bozen, der Fachoberschule für Wirtschaft, Grafik und Kommunikation „Julius und Gilbert Durst“ in Brixen und der Wirtschaftsfachoberschule „Raetia“ in St. Ulrich in Zusammenarbeit mit Rai Südtirol drei Podcasts über die mehrsprachige Realität in Südtirol. Hier zum Nachhören.
Radio zia Maddi
Centomila follower su Instragram e numeri in crescita anche su TikTok per il canale di Maddalena Mazzaferri, trentenne romana che propone video in cui l’imitazione degli accenti regionali si scontra o si fonde con la lingua inglese. Abbiamo quindi l’inglese parlato con accento milanese, napoletano o calabrese. Maddalena Mazzaferri é stata ospite al Podcast We got u.
#poetische Netzwerke
- Versopolis wurde 2014 als Online-Netzwerk für Europäische Poesie gegründet. Es stellt Poet*innen und Übersetzerinnen vor, vermittelt Übersetzungen, versteht sich als Netzwerk der vielen europäischen Poesiefestivals, postet Artikel und Ausschreibungen, hat 2023 das Projekt einer Online-Buchmesse lanciert (Poetry Expo), betreibt einen Podcast, und vieles mehr.
- L’elenco dei blog online compilato da Alfredo Rienzi, in continuo ampliamento, mostra quanto sia vivace e variegata la riflessione sulla poesia in Italia e quanto lo scambio di idee si sia spostato dai libri stampati e dagli articoli di giornale a Internet.
Fiera del libro di Francoforte 2024
L’Italia è Ospite d’Onore alla 76esima Fiera del Libro di Francoforte. Già adesso si può dare un’occhiata al programma e scoprire quali autrici parteciperanno alla fiera.
Schweizer Symposium für literarische Übersetzer*innen
Am 09. November 2024 findet das 16. Schweizer Symposium für literarische Übersetzer*innen statt. 2024 möchte das Schweizer Symposium für literarische Übersetzer*innen das Panorama der Theaterübersetzung erkunden und sich mit den verschiedenen Funktionen der Übersetzung in diesem Bereich befassen, mit Fokus auf die Vergütungsbedingungen, die Übertitelung und die Einbeziehung der Übersetzung in den Schaffensprozess. Das Symposium wird vom Verband der Autorinnen und Autoren der Schweiz A*dS in Zusammenarbeit mit dem Übersetzerhaus Looren, der Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia, dem Centre de traduction littéraire de Lausanne (CTL), dem Schweizerischen Literaturinstitut und dem Theater Nebia poche organisiert. Übersetzer*innen aller Sprachen bzw. Sprachkombinationen sowie Gäste aus allen Literatursparten sind eingeladen! Hier geht’s zum Programm.