Sommerglance #3

Ein Blumenstrauß an Empfehlungen für Spätsommertage… #namethetranslator Unter dem Hashtag „namethetranslator“ machen Übersetzer*innen auf ihre Forderung nach mehr Sichtbarkeit und Anerkennung als Urheber der übersetzten Texte aufmerksam – sowohl auf dem Cover des von ihnen übersetzten Buches als auch in Rezensionen, Blogbeiträgen und im gesamten Paratext. Im Podcast Hanser Rauschen ist Lisa Mensing zu Gast, […]

Gespräch mit Souleymane Bachir Diagne

Am 12.06.2024 fand heuer das zweite Passagen Gespräch im Schauspielhaus Wien statt. Gast war diesmal der Autor Souleymane Bachir Diagne – Philosoph und eine der wichtigsten Stimmen des zeitgenössischen Afrikas. Er sprach zum Thema seines neuesten Buches, das sich mit Übersetzung und ihrer Rolle für eine Dekolonialisierung des Denkens befasst. Er thematisiert die inhärente Gewalt […]

Sulla traduzione collettiva di un romanzo di Zsuzsanna Gahse

Intervista ad Anna Ruchat, direttrice e ideatrice del corso di traduzione editoriale (CTE) promosso dalla Casa della Letteratura di Lugano, sull’avventura della traduzione (per mano di sei traduttrici!) di Taccuino delle scribacchiature del sud, con una domanda finale alle traduttrici. Per cominciare vorrei sapere perché ha scelto Zsuzsanna Gahse per questo primo ciclo. C’entra il Gran […]

Tradurre è il vero modo di leggere un testo

(…) Per il traduttore i problemi da risolvere non vengono mai meno. Nei testi dove la comunicazione è di tipo più colloquiale, il traduttore se riesce a cogliere il tono giusto dall’inizio, può continuare su questo slancio con una disinvoltura che sembra ‑ che deve sembrare ‑ facile. Ma tradurre non è mai facile; ci […]

NEWSLETTER