© ZeLT

Review

Körperland Landkörper 

Poetiken der Umschreibung
Data: 20240130
Ora: 19:00:00
Luogo: Biblioteca Civica di Bressanone
Lingua: tedesco, italiano

Impressioni

Anna Rottensteiner, Cécile Wajsbrot, Liliana Corobca e Stefano Zangrando discutono della pandemia sulla scorta di testi che hanno visto la luce in un momento di crisi sociale, durante il lockdown. Quali modi di trattare ed elaborare Il presente ci offre la letteratura? Una conversazione post-pandemica.

Che effetti ha avuto la pandemia sui nostri corpi, sulla nostra percezione del corpo, della fisicità, su debilitazione e incolumità? Come descriviamo le nostre sensazioni quando ci troviamo “nel bel mezzo degli eventi”? Quanto del presente siamo in grado “affrontare” e quali strategie offre la letteratura al suo pubblico?

La pubblicazione Körperland Landkörper è nata nel contesto e a seguito della crisi globale dovuta alla pandemia di Covid19. Lungo i quattro percorsi di esplorazione letteraria tracciati dalle autrici Anna Rottensteiner, Cécile Wajsbrot, Liliana Corobca, dall’autore Stefano Zangrando e dalle loro traduttrici e i loro traduttori si è sviluppato un fecondo scambio letterario di idee. Il dialogo che ne è scaturito si intreccia ai testi come un tessuto ed è quindi parte integrante della pubblicazione.

In occasione della presentazione del volume saranno illustrati e discussi i processi e i risultati di questo dialogo letterario internazionale. Al centro della riflessione ci saranno le rispettive “poetiche della parafrasi” e le domande sui metodi di trattazione ed elaborazione letteraria di ciò che in un dato momento ti sta accadendo. Come cambiano infatti la tensione creativa, la volontà di dare forma, il ruolo di chi scrive, di chi documenta e di chi traduce quando cambiano i parametri immediati della convivenza? Cosa significano “tempo” e “temporaneo” in una letteratura del continuo presente?

Il progetto, promosso da Anna Rottensteiner e coordinato da Barbara Siller, è stato finanziato dalla Sezione per le Relazioni Culturali Internazionali del Ministero degli Esteri austriaco.

Nell’ambito della rassegna ÜberLeben.

Moderazione: Doris Eibl

Liliana Corobca, nata nel 1975 a Saseni-Calarasi/Moldova, è una studiosa di letteratura e scrittrice e vive a Bucarest. Ha pubblicato diversi libri sulla censura della letteratura nella Romania comunista, tradotti in varie lingue. In tedesco sono apparsi Ein Jahr im Paradies (2010, Edition Merz / Solitude) e Der erste Horizont meines Lebens (2015, traduzione di Ernest Wichner, Zsolnay Verlag). Quest’ultimo, originariamente intitolato kinderland, è stato tradotto anche in italiano in inglese nel 2022.

Anna Rottensteiner, geboren 1962 in Bozen, lebt in Innsbruck, wo sie bis 2022 das Literaturhaus am Inn leitete. Neben zahlreichen literaturwissenschaftlichen und literaturkritischen Arbeiten insbesondere zur Literatur Tirols und Südtirols ist sie als Herausgeberin und Übersetzerin tätig. 2013 erschien ihr Roman Lithops. Lebende Steine, 2016 der Roman Nur ein Wimpernschlag (beide edition laurin). Beide Romane wurden in Italien in der Übersetzung von Carla Festi publiziert. 2023 hielt sie gemeinsam mit Stefano Zangrando die Poetry Lecture Cork zum Thema Zeiterleben Zeitgeschehen. Für ihr aktuelles Romanprojekt Herkunft der Mütter erhielt sie 2023 ein Arbeitsstipendium des Landes Tirol.

Cécile Wajsbrot, nata nel 1954, è una romanziera, saggista e traduttrice dall’inglese e dal tedesco che vive a Parigi e Berlino. È anche autrice di radiodrammi trasmessi in Francia e in Germania. Nel 2007 è stata ospite del programma DAAD Artists-in-Berlin. Nel 2014 ha vinto il Premio Eugen Helmlé per traduttori e traduttrici e nel 2016 il Prix de l’Académie de Berlin. Dal 2021 è stata eletta per tre anni come vice-direttrice della sezione berlinese della Akademie der Künste e fa parte dell’Accademia tedesca per la lingua e la poesia (Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung). Mémorial, pubblicato originariamente in francese nel 2006, è stato tradotto in tedesco da Holger Fock e Sabine Müller (Wallstein Verlag, Göttingen, 2023; la prima edizione è stata pubblicata nel 2008 con il titolo Aus der Nacht).

Stefano Zangrando, 1973 in Bozen geboren, 2006 Mitbegründer des Internationalen Seminars zur Romankunst an der Universität Trient, 2008 Stipendiat bei “Junge Akademie” der Berliner Akademie der Künste, 2009 Nachwuchspreis des Deutsch-Italienischen Übersetzerpreises, 2015-2020 Co-Präsident der Südtiroler Autor*innen Vereinigung, 2018 Schreibstipendium des Deutschen Kulturamtes der Autonomen Provinz Bozen. Übersetzer deutschsprachiger Literatur (Ingo Schulze, Kurt Lanthaler u. a.), Publizist und Rezensent für mehrere Zeitungen und Zeitschriften, Autor u. a. von Kleiner Bruder. Das Schicksal, die Lieben und die Seiten des Peter B., aus dem Deutschen übersetzt von Michaela Heissenberger, Eulenspiegel Verlag, Berlin 2020. Er lebt und arbeitet in Rovereto (Trentino).

Ecco il link per partecipare all’evento via youtube:

https://youtube.com/live/rrxM_YEQMas?feature=share
Condividi:

more program

RISO-Printing e dialogo

Data: 20241130
Ora: 10:30:00–17:00:00
Luogo: Basis Vinschgau Venosta
Lingua: tedesco, italiano

Evento nell'ambito di Transart

Data: 20240920
Ora: 19:00:00
Luogo: Transart, Oasie, via Dante 32, 39100 Bolzano
Lingua: tedesco, arabo, inglese, italiano

ZeLTfesta II nell’ambito del festival internazionale di poesia W:ORTE

Data: 20240608
Ora: 18:00:00
Luogo: Foyer/giardino della Biblioteca Civica di Bressanone
Lingua: TED, ITA, SPA, ING, LAD

NEWSLETTER